こんにちは。マネージャーの張です。
また自分の更新日を忘れちゃいましてすみません。
今日は成人の日なので、新成人の皆さん、おめでとうございます。
さて、今日の日誌について何を書けばいいかをすごく悩みました。最近のハップンニングが多すぎで、色々疲れてましたが、いよいよ春休みは目の前でした。そしてもうすぐ旧正月が来てまいります!今年は先に友達がいる洛陽に遊びに行っちゃいます!
洛陽といえば、牡丹です。そして牡丹餅。面白いことですが、「おはぎ」は中国語に翻訳される時は大体“牡丹饼”に訳しちゃいます。日本でも「棚から牡丹餅」という熟語があります。ヤフーで調べたら牡丹餅はおはぎにすごく似っていまして驚きました。なぜなら中国の牡丹餅は全く違うものでした。牡丹餅は名前通り、牡丹の餡が入ってます。中国のお菓子らしく、餡の外側に柔らかいかわがついてます。(食感は桃山のかわに似ていて、少しパサパサの感じがします。)
って、この話を洛陽にいる友達ちに言ったら、「全く違うものなのに、なぜその風に訳したかがわからない」というコメントをいただきました。まぁ、言葉は面白いですね。外国語を学んでいくたびにこういう面白いことに出会っちゃいますね。
だいたい、なんで牡丹餅は牡丹餅という名前がついてあるでしょうか?牡丹と何の関係あるのだろうか?っとかついつい思っちゃいます。また、おはぎと牡丹餅何が違いますかね…
本当に不思議だなぁ